Les Ringo Stars
りんごスター

La maison qui rend fou - épisode 2 : chef(fe) de famille

1   4   3 minutes
publié le 26 avril 2023 à 09:13  par Apfelschorlette

Lors de mon arrivée au Japon, j’ai dû procéder à mon enregistrement en mairie, et nous avons profité du "déménagement" d'Apfelstrudel pour effectuer la formalité. Je pensais que l'opération serait plus aisée que pour Apfelstrudel, mais ce fut le contraire ! Pourtant, ce n’est pas faute d’avoir anticipé la démarche : bien avant mon départ, Papa-san s’était assuré que j’avais les bons documents d’état-civil côté Japon.

Première surprise : alors que nous pensions que vis-à-vis du Japon, j’endossais pour les démarches d’état-civil le rôle de chef de famille, j’ai vite déchanté lorsque sur le remplissage du formulaire, Apfelstrudel s’est vu dire qu’il devait être la personne principale sur le papier, et que je n’étais que la personne rattachée à sa famille. À lui donc l’honneur de remplir toutes les petites lignes du formulaire en tant que chef du foyer, et à moi l’existence réduite sur le papier à une seule ligne ne comprenant que mon nom, prénom, date de naissance et un cercle indiquant mon lien avec le principal intéressé parmi une liste de kanji déjà établie. Si vous avez lu l'épisode précédent, vous aurez sans doute encore davantage de peine pour Apfelstrudel, qui devait s'appliquer à remplir tout un formulaire japonais pour un simple changement de numéro de chambre.

Deuxième surprise : nous pensions que mes documents d’état-civil japonais simplifieraient l’enregistrement des démarches, mais ce fut loin d’être le cas. En présentant le koseki (équivalent japonais du livret de famille), l’officier de mairie fronça les sourcils, et demanda qui était la personne inscrite sur mon livret. Je lui répondis que c’était Apfelstrudel, mais il n’en était pas convaincu.
À sa décharge, nous étions confrontés à un problème de transcription insoluble : sur le koseki, tout est intégralement inscrit en japonais sans transcription aucune en rōmaji (lettres romaines) (y compris les nom et prénom d’Apfelstrudel), alors que sur sa carte de résident, son nom est inscrit en rōmaji uniquement... sans transcription en japonais. Impossible donc, à part la bonne foi, de prouver qu’il s’agit de la même personne. En effet, les Japonais ont beau avoir un système de transcription très abouti, il n'en reste pas moins que, parfois, un même nom peut se transcrire de diverses manières selon la prononciation envisagée. C'est le cas du nom de famille d'Apfelstrudel, et c'est d'ailleurs pour cela que Papa-san avait pris grand soin de nous aider dans la transcription.

Après de multiples explications, l'officier de mairie était en train de comprendre que nous étions de bonne foi. Mais, alors qu'il était sur le point de clôturer notre dossier, un autre élément vint perturber le déroulé des opérations... rendez-vous dans l'épisode 3 pour le découvrir !


Un visiteur.. venu d'ailleurs..


Connecte-toi pour nous écrire !

Aujourd'hui !

par Papa-san le 30 juillet 2023 à 07:20


L'administration, c'est partout pareil. En plus, au Japon, elle est peu habituée aux situations qui sortent des cas standard. Bon courage. Tout de même un progrès : il me semble qu'autrefois, il fallait être de nationalité japonaise pour être "chef de famille".

Apfelschorlette, le 27 août 2023 à 07:12


Nous sommes un cas pour l'administration japonaise !

par Les HHeim le 28 avril 2023 à 09:37


Situation de + en + kafkaïène avec l'humour en bonus. Et une bonne montée en tension dans le suspense. Les Ringos vont-ils parvenir à avoir un dossier complet et recevable par l'administration japonaise? Sera-il traité avec une réponse favorable? J'ai hâte de lire l'episode N°3.

Apfelschorlette, le 3 mai 2023 à 02:35


Merci d'être fidèles au rendez-vous ! L'épisode 3 sera publié ce soir. Sans trop en dévoiler, étant donné que nous sommes toujours au Japon, on peut espérer un dénouement favorable... ;-)