Les Ringo Stars
りんごスター

+3

Gurēpu(furūtsu)

3   0   2 minutes
publié le 05 mars 2023 à 12:03  par Apfelschorlette

Un soir de juillet, au restaurant, je voulais boire un jus de fruit. La carte était pour une fois variée et proposait quelques alternatives au traditionnel orenji jūsu (jus d'orange), alors je me suis décidée pour un jus de raisin. Je n’en avais encore jamais bu depuis mon arrivée au Japon, et mes papilles avaient encore en mémoire le goût si singulier du jus de raisin japonais. Apfelstrudel était plus sceptique quant à mon choix : ses expériences de jus de raisin avant mon arrivée ne l’avaient pas convaincu.

Le verre est servi, et je trouve la couleur de la boisson étrangement jaunâtre. J’ai d’abord pensé qu’au lieu d’un raisin à la chair foncée, j’avais cette fois-ci un raisin à la chair claire. Pourquoi pas.
Première gorgée. J’ai du mal à percevoir le goût du jus de raisin japonais dont je croyais me souvenir. Je suis surprise et dubitative.

Apfelstrudel triomphe : « Je t’avais prévenue que le jus de raisin ici avait un goût bizarre, tes souvenirs doivent être erronés. ».
J’insiste : « Goûte, ils se sont trompés, ce n’est pas du jus de raisin. ».
Apfelstrudel est méfiant et soutient mordicus que c’est le goût du jus de raisin qui est bizarre, mais finit par goûter. Il se rallie à mon avis selon lequel le jus de raisin a été remplacé par un jus de pamplemousse.

Apfelstrudel commence à pianoter sur son smartphone, en quête de la traduction de « pamplemousse » en japonais. Facile, c’est le mot anglais qui est utilisé : grapefruit. Et c’est précisément un グレープフルッツジウース (gurēpufurūtsu jūsu) que j’avais commandé… au lieu d’un グレープジウース (gurēpu jūsu). Comme quoi, ça n’est pas le japonais qui m’a joué des tours, mais l’anglais !


Un visiteur.. venu d'ailleurs..


Connecte-toi pour nous écrire !

Aujourd'hui !